Hu Ying
Professor, East Asian Studies
School of Humanities
School of Humanities
PH.D., Princeton University
University of California, Irvine
475 HIB
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
475 HIB
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
Research Interests
Modern Chinese literature and culture, translation study, feminist theories
Research Abstract
The focus of my research is the literature and culture of late 19th to early 20th century China, a fascinating period that witnessed rapid changes in every aspect of the Chinese world. This period of great ideological and cultural fluidity bred a generation of independent thinkers. I am specifically interested in seeing how women at the time understood and intervened in such changes of political system, cultural values and gender norms.
As a feminist scholar, I pay close attention to the relationship between feminisms from different cultural traditions, the interaction, domestication, appropriation that occur when these traditions come into contact/conflict. As a Chinese scholar, part of my research attention is inevitably turned toward contemporary China.
Recent Graduate Courses
"Friendship and Mourning": addresses ethical, political and cultural dimensions of mourning and friendship, with special emphasis on such questions as how melancholia becomes the precondition for subjectivity, how mourning creates memory and community, and in what ways gender conditions the ways of mourning.
“Textual Strategies/ Critical Analysis”: a two-quarter series that focuses on one Chinese novel while introducing 1) methodologies of close textual analysis and, 2) methodologies of historical and cultural critique.
“Uses of Tradition”: examines the massive effort of reinterpretations of the Chinese cultural tradition during the first twenty years of the 20th century.
“Feminism and East Asia”: examines issues of feminism in an international framework.
“Issues of Translation”: introduces recent theories in translation study, especially those that concern trans-national and post-colonial context
As a feminist scholar, I pay close attention to the relationship between feminisms from different cultural traditions, the interaction, domestication, appropriation that occur when these traditions come into contact/conflict. As a Chinese scholar, part of my research attention is inevitably turned toward contemporary China.
Recent Graduate Courses
"Friendship and Mourning": addresses ethical, political and cultural dimensions of mourning and friendship, with special emphasis on such questions as how melancholia becomes the precondition for subjectivity, how mourning creates memory and community, and in what ways gender conditions the ways of mourning.
“Textual Strategies/ Critical Analysis”: a two-quarter series that focuses on one Chinese novel while introducing 1) methodologies of close textual analysis and, 2) methodologies of historical and cultural critique.
“Uses of Tradition”: examines the massive effort of reinterpretations of the Chinese cultural tradition during the first twenty years of the 20th century.
“Feminism and East Asia”: examines issues of feminism in an international framework.
“Issues of Translation”: introduces recent theories in translation study, especially those that concern trans-national and post-colonial context
Publications
Books:
Burying Autumn: Death, Poetry and Friendship. Forthcoming from Harvard University Asia Center, Harvard University Press.
Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History. Ed. With Joan Judge. Berkeley: University of California Press, Global, Area, and International Archive, 2011.
Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1898-1918, Stanford University Press, 2000.
Articles:
“How to Read Chinese Women’s Biography,” co-authored with Joan Judge, in Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History. Berkeley: University of California Press, 2011.
“’How Can a Daughter Glorify the Family name?’ Filiaty and Women’s Rights in the Late Qing,” Nan Nü: Men, Women and Gender in China 11/2 (2009): 234-69.
“Translation of Foreign Literature,” in Scribner's Encyclopedia of Modern China. Editor in Chief: David Pong. Charles Scribner's Sons, 2009.
“Women’s Characters: Calligraphy as Source for Women’s History,” in New Sources for Chinese Women’s History, ed. Clara Wing-Chung Ho. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2012.
“Tossing the Brush”? Wu Zhiying (1868-1934) and the Gendered Uses of Calligraphy,” in Different Worlds of Discourse: Transformations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China. Eds Nanxiu Qian, Grace Fong and Richard Smith. Leiden: Brill, 2008: 57-86.
“Nine Burial of Qiu Jin: Building Public Monuments and Historical Memory.” Modern Chinese Literature and Culture 19/1, 2007.
“Writing Qiu Jin’s Life: Wu Zhiying and Her Family Learning,” Late Imperial China. 42/1 2005.
“The Translation of Chinese Fiction in the United Kingdom and the United States,” in The Oxford History of Literary Translation in English, Vol 5: 1900-2000, eds. Michael Cronin and Lawrence Venuti. Forthcoming, Oxford University Press.
“Footnotes Like Skyscrapers,” in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“ ‘Would That I Were Marco Polo’: The Travel Writing of Shan Shili (1856-1943).” Journeys: Special Issue on East Asian Travel Writing. 5/1 (2004): 119-141.
"Naming the First New Woman, " in The Legacy of the 1898 Reform, eds. Rebecca Karl and Peter Zarrow, Harvard University Press, 2002.
"Beyond the Glow of the Red Lantern, or, what does it mean to talk about women's cinema in China?" In Redirecting the Gaze: Third World Women Filmmakers, eds. Diana Robin and Ira Jaffe. State University of New York Press, 1999: 257-82.
"Re-configuring Nei/ Wai : Writing the Woman Traveler in the Late Qing," Late Imperial China , 18/1 (1997): 72-99.
"Writing Erratic Desire: Sexual Politics in Contemporary Chinese Fiction," In Pursuit of Contemporary East Asian Culture, ed. Xiaobing Tang and Stephen Snyder. Boulder, Colorado: Westview Press, 1996: 257-82.
Translations
“Feminine Spirit, Unreconstructed” by Liu Sola, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Random Notes on Beijing” by Liu Sola, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Love’s Labor” by Ye Mi, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Wang Hanfang” by Wang Anyi, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Death of the Artist” by Wang Anyi, Manoa: Special Issue, Postmodern Stories from China, 2003.
"The Verandah Seat," by Lin Bai, Manoa: Special Issue, Postmodern Stories from China, 2003.
"Footsteps on the Roof," by Chen Cun, in Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today's China, ed. Howard Goldblatt. Emeryville: Grove Press, 1995.
Burying Autumn: Death, Poetry and Friendship. Forthcoming from Harvard University Asia Center, Harvard University Press.
Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History. Ed. With Joan Judge. Berkeley: University of California Press, Global, Area, and International Archive, 2011.
Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1898-1918, Stanford University Press, 2000.
Articles:
“How to Read Chinese Women’s Biography,” co-authored with Joan Judge, in Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History. Berkeley: University of California Press, 2011.
“’How Can a Daughter Glorify the Family name?’ Filiaty and Women’s Rights in the Late Qing,” Nan Nü: Men, Women and Gender in China 11/2 (2009): 234-69.
“Translation of Foreign Literature,” in Scribner's Encyclopedia of Modern China. Editor in Chief: David Pong. Charles Scribner's Sons, 2009.
“Women’s Characters: Calligraphy as Source for Women’s History,” in New Sources for Chinese Women’s History, ed. Clara Wing-Chung Ho. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2012.
“Tossing the Brush”? Wu Zhiying (1868-1934) and the Gendered Uses of Calligraphy,” in Different Worlds of Discourse: Transformations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China. Eds Nanxiu Qian, Grace Fong and Richard Smith. Leiden: Brill, 2008: 57-86.
“Nine Burial of Qiu Jin: Building Public Monuments and Historical Memory.” Modern Chinese Literature and Culture 19/1, 2007.
“Writing Qiu Jin’s Life: Wu Zhiying and Her Family Learning,” Late Imperial China. 42/1 2005.
“The Translation of Chinese Fiction in the United Kingdom and the United States,” in The Oxford History of Literary Translation in English, Vol 5: 1900-2000, eds. Michael Cronin and Lawrence Venuti. Forthcoming, Oxford University Press.
“Footnotes Like Skyscrapers,” in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“ ‘Would That I Were Marco Polo’: The Travel Writing of Shan Shili (1856-1943).” Journeys: Special Issue on East Asian Travel Writing. 5/1 (2004): 119-141.
"Naming the First New Woman, " in The Legacy of the 1898 Reform, eds. Rebecca Karl and Peter Zarrow, Harvard University Press, 2002.
"Beyond the Glow of the Red Lantern, or, what does it mean to talk about women's cinema in China?" In Redirecting the Gaze: Third World Women Filmmakers, eds. Diana Robin and Ira Jaffe. State University of New York Press, 1999: 257-82.
"Re-configuring Nei/ Wai : Writing the Woman Traveler in the Late Qing," Late Imperial China , 18/1 (1997): 72-99.
"Writing Erratic Desire: Sexual Politics in Contemporary Chinese Fiction," In Pursuit of Contemporary East Asian Culture, ed. Xiaobing Tang and Stephen Snyder. Boulder, Colorado: Westview Press, 1996: 257-82.
Translations
“Feminine Spirit, Unreconstructed” by Liu Sola, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Random Notes on Beijing” by Liu Sola, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Love’s Labor” by Ye Mi, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Wang Hanfang” by Wang Anyi, in Words Without Borders Special Issue: Olympic Voices from China, guest-edited by Hu Ying. April 2008. http://www.wordswithoutborders.org
“Death of the Artist” by Wang Anyi, Manoa: Special Issue, Postmodern Stories from China, 2003.
"The Verandah Seat," by Lin Bai, Manoa: Special Issue, Postmodern Stories from China, 2003.
"Footsteps on the Roof," by Chen Cun, in Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today's China, ed. Howard Goldblatt. Emeryville: Grove Press, 1995.
Grants
2010-2012, National Endowment for the Humanities
2002-2003, Fellowship at the Institute for Advanced Studies, Princeton
2000-2001, Chiang Ching-kuo post-doctoral Fellowship
Link to this profile
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=3313
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=3313
Last updated
06/26/2023
06/26/2023